Ana sayfa
Haklar

Tercüman Hakkı

AB Procedures Directive 2013/32/EU madde 12 ve 15, AB Charter madde 47 ve AİHS madde 6, iltica sürecinin her aşamasında ücretsiz, yeterli ve cinsiyet talebinize uygun tercüman hakkı tanır. Bu lütuf değil, yasal haktır.

Tercüman hakkınızın olduğu durumlar

  • İltica mülakatı (Anhörung / entretien OFPRA / IND hoorzitting / asylum interview).
  • Mahkeme duruşması (idare mahkemesi, AİHM, CJEU dahil).
  • Polis sorgulaması (gözaltı dahil).
  • Hastane (ülkeye göre değişir — Almanya'da Krankenhaus tercüman çağırmakla yükümlü).
  • Sosyal hizmet görüşmeleri (Jugendamt, sosyal yardım kurumu).
  • Belge tebligatı (anlamadığınız belgeyi tercüman olmadan imzalamayın).

Talep nasıl edilir

Mülakat öncesi yazılı bildirim alırsınız; dilinizi (ve mümkünse şivenizi) belirtin. Mülakat günü tercüman yoksa veya kötü çeviri yapıyorsa:

  • 1. Anında bildirin: "Tercümanı anlamıyorum / yanlış çeviriyor" diyin. Tutanağa geçirilmesini isteyin.
  • 2. Cinsiyet talebi: Kadın tercüman/görevli talep edilebilir (özellikle GBV başvurularında).
  • 3. Şive/dil: "Arapça konuşur ama Suriye lehçesi" gibi spesifik talep yasaldır.
  • 4. Mülakatı erteletme: Tercüman yetersizse mülakat tekrar planlanır; bunu talep etmeniz hakkınızdır.
Tutanak imzalanmadan önce TERCÜMANA "her cevabımı bana geri çevir" deyin ve hatalı yerleri düzeltin. İmzaladıktan sonra düzeltmek çok zordur.

Kötü tercüman bir başvuruyu reddettirir

Yargı içtihadı (BAMF + alman idari yargı, CJEU C-585/16): tercüme hataları nedeniyle alınmış olumsuz kararlar iptal edilir. Mülakat tutanağında belirtmediyseniz, sonra ispatlamak zorlaşır.

  • Mülakat sırasında not alın (kendi notlarınızı tutmak yasak değildir).
  • Mülakat sonrası tutanağın bir kopyasını isteyin — anadilinizde sözlü tercüme talep edebilirsiniz.
  • İtirazda hatalı tercüme iddiası varsa, başka bir tercümana ses kaydı çevirtmek mümkün olmalı (talep edin).

Sağlıkta tercüman

  • 🇩🇪 DE: SGB V §17, hastanenin tercüman sağlama yükümlülüğü var (çoğu zaman telefonla 'Tridis' / 'Dolatel' kullanılır).
  • 🇫🇷 FR: PASS (Permanence d'Accès aux Soins de Santé) bölümleri ücretsiz çevirmen sağlar.
  • 🇳🇱 NL: 'Tolkentelefoon' (TVcN), iltica başvurucusu sağlık hizmetinde ücretsiz.
  • 🇬🇧 UK: NHS interpreting service ücretsiz, GP veya hastanede önceden talep edin.
  • Acil durumda: Google Translate / Microsoft Translator anlık çeviri için kullanılır ama gizli/hassas bilgi paylaşmayın.

Tercümandan beklemediğiniz şeyler

  • Yorum yapması (sadece çevirir, görüş vermez).
  • Hikayenizi 'düzeltmesi' veya kısaltması.
  • Sizi azarlaması, ahlak yargılaması (etik ihlali — şikayet edin).
  • Aile/aşiret/ülke politikalarını ima etmesi.
  • Belgenizi yanınızda olmadan çevirip iletmesi.
Tercümanınız sizi tehdit ediyorsa, ülkenizde tanıdığınız biri çıkarsa veya politik baskı uyguluyorsa — DERHAL değiştirilmesini talep edin ve avukatınıza/STK'ya bildirin.

Risk altında mısın? Tek tıkla Google'a kaç — veya ESC tuşuna üç kez bas.